香港的「過山波」文化


@劉兆生 - 2009/09/18

Image Credit: Unsplash
  Image Credit: Unsplash

香港的高爾夫文化,筆者認為還是剛踏出新石器時代!

以香港逾百年高爾夫球歷史而言,這話也許令人費解。百年前,香港已有高爾夫球場;五十一年前,香港更有當時稱之為Open Golf Championship of Hong Kong ,由《南華早報》以1000鎊贊助主辦,港督柏立基親臨頒獎。之後,這賽事從未間斷過,發展成每年一度的世界級高爾夫球公開賽,延續到今天,就是UBS Hong Kong Open(今年賽期為十一月十二至十五日)。

其實,筆者只不過是指出,一直以來,香港的高爾夫文化只局限在英國人和高等華人圈內,在普羅階層裹足不前,直至十多年前中國尤以珠三角各地的高爾夫球場相繼落成,香港人才得以「受惠」。

但始終,文化不是可以一天建成。香港人高爾夫文化,可以說是源自皇家香港粉嶺哥爾夫球會的球僮生活智慧。他們稱高爾夫球為「過山波」、果嶺為「波盤」和踏進tee box為「上梯」等,這些形象化的廣東話翻譯得很傳神,而那些球僮當中,一些也是香港最早一代華人職業球員,例如黎氏四兄弟。

到了九十年代,香港人北上打高爾夫愈來愈多,對高爾夫文化和知識需求甚殷,可惜華文大眾傳媒跟不上步伐,當時高爾夫雜誌式刊物全是外國英文版。及後香港和內地的中文高爾夫雜誌式刊物相繼出現,但是處處翻譯馬虎,往往弄出很多笑話。

今天,香港和中國的中文高爾夫雜誌已漸趨成熟,也懂得尊重高爾夫文化;與此同時,大眾媒體的報道也沒有像以前全靠想像力把球僮寫成「執波仔」、一桿進洞叫「一Q清袋」和under par說成負標準」等,用其他香港人熟悉的運動術語硬套到高爾夫球上去。

現在,甚至在電視主流新聞中,也常有高球賽果報道,雖然還偶有瑕疵,反映新聞稿撰寫員對高球認識仍不夠。例如去年4月4日翡翠新聞台的新聞稿中的「打出低標準桿」的「桿」也漏了,變成「打出低標準」;連擁有兩條高爾夫頻道的nowTV,本周二在新聞稿中把playoff譯成「加時賽」,而不懂譯作「加洞賽」或「延長賽」,誤以為高爾夫球比賽是以時間作終結。

高球賽事評述員也會把marker誤說成是ballmark,以為在果嶺上用來mark自己的球叫ballmark,不知ballmark是指高爾夫球跌落果嶺上可能做成的凹痕。但可喜的是,香港高爾夫文化真的脱離新石器時代,踏進鐵銀銅了!

反觀在很多高爾夫文化發達國家中,例如英美地區甚至是日本、南韓等,高爾夫球術語一般市民不單止不會錯用,更巧妙地融合社會日常生活裡,例如職員替老闆開門讓他先行時,他們會說「Your Honor,Sir!」(這本是用在讓人先開球的禮貌語)而不說「After you,Sir!」;老闆罵我們寫的報告差,會說「I can’t read the lines」(連between 或behind lines也省開), 乾脆借用「我讀不到球線」來形容那報告空洞沒目的,亂寫一通,像我們不認真集中推桿亂來一樣。

辦公室內,當我們身陷囹圄時會說「這個場特別多hazards(障礙區,指水和沙坑)」。有時,自己做錯事,老闆勒令「攪番掂佢」時會說:「仲唔趕快repair divot」。Divot本是指擊球時被球桿削起的那塊草皮。Repair divot 就是修補被掘爛了地方。有禮貌的球員是會親自檢起這飛了出來的草皮,鋪回原來的地方,再灑上一些細沙,好讓草皮重生,回復原狀。這是愛護高爾夫球場的君子行為,亦是每個高球員的責任。

其實,在社交酒會中,每人也習慣了言不及義。但如能在交談之間借用高球術語作暗喻,許是最佳展開話題和增進溝通之道。當然,不是每人都懂高爾夫。

如果有一天,我們不再用「今天天氣真好呵呵呵」作開場白,或「今日個市點睇」,或「你估劉華會不會被告重婚?(後補:「安心出軌」你老婆有冇警告你不要有樣學樣呀?)」,而「升呢」說:「昨晚老虎第十四洞那隻老鷹,看得我幾乎跌落床!」。屆時,香港的高爾夫文化,便可說是衝出中世紀,邁向千禧了!(完)


#####

本文原刊於《信報》,現經作者修訂重刊。

[ #文化 ]




cc logo BY-NC-ND | Attributions @劉兆生 Terms

Author @劉兆生 herein proclaims all rights to this article and related contents and thus publishes expressly the said under the Creative Commons BY-NC-ND licence which allows for sharing with attributions while restricting commercial usage and modifications. In conjunction, Author introduces images, illustrations and other media elements which may individually be on their own different terms.